Le professeur Geyer
av
William Fovet
Redan före "de fosforistiska gossarnas
ridt till de tyska lustgårdarne" (Hans Järta till Brinkman) var det
inte särskilt populärt att vifta med ett franskt pass i Svearnes
rike.
Dock fanns det då inget vin att bojkotta, bara "franska journaler,
veckoskrifter
och dagblad" (enligt ett förbud från den 26 augusti 1804 som endast
med särskilt tillstånd tillät införandet av franska
böcker).
Efter 1809 fick tyskeriet de unga romantikerna att avge ett ofta kompulsivt
veto
mot den nye kungen: Atterbom fann skymfligt att Bernadotte, "en främling,
en Fransos", besteg den åldriga tronen och undrade vilken ömhet
mannen
kunde ha "för vårt folk, vårt språk, våra seder";
Hammarsköld var pessimistisk: "Under en fransk regent, som icke talar
vårt
språk, och som är van vid Pariserboarnes klingklang, är i min
tanke ingenting för våra bemödanden att hoppas". I ett brev
till
sina föräldrar daterat den 6 maj 1810 ondgjorde sig den unge Geijer
över fransmännens charlatanerie och malice.
Elgström
däremot var något blidare: "Bernadotte blir vår konung,
jag rädes
väl för ett fransyskt hof; men han är måttlig,
någorlunda
germanisk och krigare. Sålunda mod och förtröstan!".
Bernadotte bidrog utan tvivel till att fransmännen
började
rikta sina blickar mot Sverige som mer än någonsin tidigare verkade
exotiskt i franska ögon. Geijers propaganda för det
göticistiskt
blåögda och linhåriga idealet och Lings bodybuilding-kurser i
landets första Friskis & Svettis väckte säkert en liten del av
den parisiska polisong- och pincenéprydda
schäslongintelligentsians
nyfikenhet. Ja, de lanserade omedvetet den första skandinaviska
vågen
i Frankrike. Tidningen Le Globe skickade nämligen, innan den köptes
upp av saint-simonisterna, Jean-Jacques Ampère på turné i
Skandinavien (medan hans far, André-Marie, fingrade på
elektromagnetiska
manicker). Den unge Jean-Jacques, som skulle bli professor i
jämförande
litteraturvetenskap vid Sorbonne, gjorde 1827 en oväntad fransysk
visit hos
professor Geijer i Uppsala. Bjöd Geijer på en kopp
1800-tals-gevalia
med avec eller på ett horn med mjöd? Bra fråga, ty skalden
och
hans code viking elektrifierade Ampère som åkte hem och
förtrollad
av Geijers harpa översatte "Vikingen", "Den siste kämpen" och
"Den siste
skalden".
De tre dikterna trycktes
omedelbart
i Le Globe. Därmed blev le professeur Geyer den förste moderne
svenske
diktaren som introducerades i Frankrike. Det är svårt att säga
hur den kräsna franska publiken, som höll på att upptäcka
den balsamiske Lamartine, reagerade inför en dikt som "Le Pirate", som i
fransk tolkning låter ännu mer bisarr och... barbarisk
(även när
man som skandinavienresenären Xavier Marmier i Histoire de la
littérature
en Danemark et en Suède, 1839, ändrar dess titel till "Le
Viking"1).
En dikt för kuriosasamlingen? Ampère brydde sig inte om det,
han var
en tuff, tjockhudad och chosefri romantiker som ansåg att de gripande
ögonblicken
i Tegnérs Frithiofs saga var malplacerade, ty "en
skandinavisk hjälte,
det vill säga någonting som är mycket likt en pirat, får
inte gråta".
Geijer var utan tvekan smickrad. Han började
intressera
sig med nyktra ögon för fransmännen, läste Le Globe,
kanske
från och med de friex han antagligen fick, och La Revue des Deux Mondes
som utan charlatanerie eller malice påverkades av
Julirevolutionen.
Han studerade Gérando, Fourier, Victor Cousin och Tocqueville,
fängslades
av Balzacs verklighetsskildring i Eugénie Grandet. Ett år
efter hans
avfall utkom Svenska folkets historia i fransk översättning.
Utan "Vikingen" och en götiskt sinnad Ampère hade Geijer kanske
aldrig
bekänt sig till liberalismen.
>Not
1
Sålunda
har lexikonet Le Petit Robert fel när det anger att ordets
första
förekomst på franska daterar sig från 1876. Tillbaka
till texten
© 1997 Ord&Bild